Being the fruit of the gesticulation of the ninety-nine fingers of the unspeakable guiding hand which in the end does not appear to guide and of which we can perhaps speak. Étant l’issue gesticulatoire des quatre-vingt dix-neuf doigts de la main indicible qui en nous dirigeant fait parler d’elle comme étant un guide peu fidèle.
Simon Brown lived on a dairy farm until age of five (Sucker of Coc). A sibylline apostate put blood in the choclate milk. Taintid; Simon was God punishd bye-bye. He accept this, form of full-body massage, manifestations of “mental” illness and pornography. Simon Brown est nostalgique d’avoir vicié la teinture qu’il n’a jamais tout à fait appliquée. Un apostate clandestin lui dirige, le corps voilé, pensant à son “enfance” qui se manifeste par-dessus les plans pornographique et celui que Dieu a désordonné a des fins punitives.
Dylan Crichton is afraid of touching things. His life skills were honed in an artificial vacuum of false entitlement, isolation, and regret. For eschatological reasons, he prefers not to to be photographed. Dehpargotohp eb ot ton sreferp eh, snosaer lacigolotahcse rof. Terger dna, noitalosi, tnemeltitne eslaf fo muucav laicifitra na ni denoh erew slliks efil sih. Sgniht gnihcuot fo diarfa si nothcirc nalyd. Dylan Crichton n’aime pas le toucher des choses. Son manque d’adresse, eschatologique ou autre, provoque toutefois le vide isolateur à lui transmettre les représentations de contact somatique parvenues des systèmes lointains où sa punition trouve son expression des plus “fidèles”.
|||||||||||